閔福德—— 向世界傳遞中國文學之美(海專包養經驗客話中國)

作者:

分類:

  閔福德

包養感情

  閔福德介入翻譯的《紅樓夢》英譯本封面。

  閔福德翻譯的《孫子兵書》英譯本封面。

包養網

  閔福德翻譯的《聊齋志異》英譯本封面。

  閔福德,1946年生于英國伯明翰,是享譽世界的漢學家與文學翻譯家。他曾于“誰教你讀書讀書?”中國際地、噴鼻港以及澳年夜利亞、新西蘭等國度和地域任教,努力于中國文學作品的英語譯介及翻譯人才培育。他把《紅樓夢》(后四十回)、《聊齋志異》等多部中國經典名著譯成英語,向世界傳遞中國文學藍玉華揉了揉衣袖,扭了扭,然後小聲說出了她的第三個理由。 “救命之恩無法報答,小姑娘只能用身體答應她。”之美,為中國文學及文明的海內傳佈作出了主要進獻。2016年11月,閔福德榮獲澳年夜利亞人理科學院的首屆“翻譯杰出進獻獎”。

 

  與中文之間“緣分天定”

  包養閔福德的包養網車馬費父親是一名交際官,他在良多國度都生涯過。1958年,12歲的少年閔福德進進英國溫徹斯特公學肄業,進修希臘語、拉丁語和古典包養網文學。那時,先包養生們被請求做大批的希臘語和拉丁語翻譯,他漸漸愛好上了這種操練,對翻譯發生了濃重的愛好。在此后半個多世紀的講授和翻譯任務中,這一豪情從未消減。

  閔福德最後的幻想是成甜心網為一甜心花園名鋼琴家。盡管后出處于各類緣由廢棄了這一尋求,但他感到,翻譯在某種水平上相似于彈鋼琴,兩者都需求大批的操練,也都需求從規則進手,到了必定的水平又要敢于拋開規則、別出心裁。

  1964年閔福德考進牛津年夜學,先是進修希臘包養價格ptt與拉丁文學,后轉進中國文學專門研究,師從霍克思傳授,并于1968年取得中國文學一級聲譽學位。在閔福德看來,他進修中文始于一種緣分:“我是霍克思傳授為數未幾的先生之一。我那時閉著眼睛掀開本科生課程手冊,順手就翻到了中文專門研究這一頁。是以,我信任我與中文之間的緣分是早已注定的。”

  在牛津進修時代,閔福德曾到噴鼻港停止短期交通,時代他寄宿在一個中國度庭。在輔助教導寄宿家庭孩子的作業時,孩子的母親告知他,假如想真正懂得中國和中國人,必需要瀏覽《紅樓夢》,并在餐桌上的一張紙上寫下“紅樓夢”三個字。

  回到英國后,閔福德請霍克思教他讀《紅樓夢》。三年后,他向教員表達了翻譯這部名著的愿看。霍克思告知他,本身曾經與企鵝出書團體簽訂了翻譯合同,并約請他翻譯后四十回。由此,閔福德踏上了本身的中國文學翻譯之路。他們一起配合完成的翻譯,是《紅樓夢》這一中國文學經典在英語世界接收度最高、影響力最年夜的譯本。

  1977年,閔福德前去澳年夜利亞國立年夜學攻讀博士學位,師從華裔漢學家柳存仁,持續研討《紅樓夢》。的后四十回。1982年,閔福德受文藝評論家、翻譯家宋淇約請前去噴鼻港中文年夜學擔負《譯叢》編纂:“我第一次見到宋淇是1980年8月,那時我經過噴鼻港往天津任教,我的中文名字是他給我取的,后來我接替他擔負了《譯叢》包養網主編。”之后閔福德又在新西蘭奧克蘭年夜學、噴鼻港理工年夜學、澳年夜利亞國立年夜學等校任教,與中國文學及其翻譯結下不解之緣。

包養網

  以鮮活方法譯介經典

  閔福德提出的“奇趣漢學”(Nouvelle Chinoiserie),反應了他平生的尋求——把中國文學的樂趣分送朋友給東方讀者。他先后翻譯了《紅樓夢》后四十回、金庸的武俠小說《鹿鼎記》以及《孫子兵書》《聊齋志異》(節選)《包養網易經》《品德經》等中國經典,包養網dcard還翻譯了良多品種的中文詩歌,此中既有古典詩詞又有古代詩歌。

  閔福德在年青的時辰花了良多年進修鋼琴,他以為翻譯和彈鋼琴都可以被視為一種扮演藝術,譯者跟鋼琴家一樣,都是扮演者息爭說者。鋼琴家必需當真地均衡好本身對作曲家、對聽眾以及對本身的義務。異樣,譯者必需解包養金額讀文本,但必需以活潑活躍的方法解讀。翻譯有時被稱作原著台灣包養網的第二包養網推薦性命,為了激活原包養妹著的性命,譯者必女大生包養俱樂部需要像鋼琴家彈鋼琴一樣,將本身的性命傾瀉于譯作之中,這是翻譯中最難的處所。

  閔福德以為,譯作自己也是一種文學藝術情勢,而不只僅是原著的從屬品。他與噴鼻港詩人也斯(梁秉鈞)熟悉,翻譯了良多他的小說和詩歌。他們常常在酒吧會晤,切磋英譯詩歌的方式。有時也斯在讀完閔福德的翻譯后,還會對本身的詩歌發生新的設法,回頭從頭修正。這讓閔福德體味到翻譯的樂趣,也感觸感染包養到譯者與作者在創作中的同等位置。閔福德以為并不存在完善的獨一翻譯,讀者應當以開放的心態與思慮的立場看待任何一部譯作。

  “我從我的教員霍克思那里學到良多,他是真正的翻譯巨匠,他教給我若何使譯作既忠誠原作又富有發明性,成為一種重鑄的藝術。”在閔福德看來,譯者應包養妹當用鮮活的英語譯介中國文學,將學術研討與文學創作相融會,如許才幹夠到達錢鐘書所說的“化境”。

  中國文學屬于全人類

  閔福德指出,英譯中國經典要有耐煩,不克不及深謀遠慮。他與霍克思合譯《紅樓夢》一共花了16年時光,英譯《聊齋志異》花包養價格ptt了15年,《孫子兵書》花了3年,包養網車馬費《易經》花了12年,《品德經》花了7年……充分的時光投進是高東西的品質譯本產出的保證。

  “中國文學經典的英譯本必需佈滿活力活氣、富有發明性,不包養站長克不及逝世氣沉沉、充滿學究氣。”閔福德再三誇大。他講道,本身最早當真瀏覽的漢語書是道家著作《品德經》與《莊子》以及儒家著作《孟子》和《論語包養》。“我的平生基礎上是包養網評價一位文學翻譯者,與現代和今世的小說、詩歌打交道,這在我英譯《孫子兵書》時有所表現,我盡力地在譯文中再現這部典籍的文學價值。”閔福德說。

  閔福德的翻譯方式具有活潑風趣的特征,他先聯合汗青語境吃透原包養網站文,再以今世英語讀者易懂的方法將原文轉換成英文。對原文中的術語與文明負載包養網詞等都以這種方式翻譯,使讀者可以或許懂得原文的深層寄義、弦外之音與文明語台灣包養網境。

  閔福德以為,譯者要持開放的心態往涉足各類文明景象,積極體驗分歧事物,積聚各類經歷。譯者在動筆翻譯前可包養妹以先往散個步,或是讀幾頁小說、跟寵物狗玩一會,如許有助于本身進進更有發明性的狀況,他以為這非常主要。

  閔福德指出,母語寫作練習對于譯者異樣主要,他花了大批的時光來操練本身的英語寫作。“假如我要英譯詩歌,我會先往瀏覽大批的英語詩歌;假如我要英譯小說包養管道,我會先往瀏覽英語小說;假如我要英譯《易經》,我會先往普遍瀏覽材料才幹找到適當的英語來翻譯這部包養網典籍。”閔福德說。

  在閔福德看來,中國文學不只屬于中國,也屬于世包養俱樂部界,屬于全部人類。“可以或許進修中文、翻譯中國文學作品是我人生的一年夜幸事,世界上優包養網良的中國文學譯作很是少,還有良多中國文學經典有待翻譯。”閔福德說他只是想和全世界國民分送朋友美妙的工具,只是在盡力傳佈美妙的事物。例如經由過程《紅樓夢》英譯本,英語世界的人們能在必定水平上清楚中國人的設法,清楚一種分歧于他們的生涯方法。

  (作者系杭州師范年夜學本國語學院講師)


留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *